Технічний переклад – це такий вид перекладів, завдяки якому постає можливість обмінюватися науково-технічними даними та інформацією між людьми різних країн світу. Перекладач, який бере на себе відповідальність перекладати ту чи іншу галузь має бути професійно кваліфікованим та вміти вникати в глибину термінів та процесів мови, а також знати властивості мови та її особливі звороти. Детальніше ознайомитися з тим, які послуги з технічного перекладу пропонує бюро перекладів можливо за посиланням https://everest-center.com/tehnichnyj/.
Основні правила
Як і будь-який інший різновид перекладу – технічний має під собою низку встановлених правил:
- Ясність. Переклад повинен бути точним та не допускати непорозумінь. Враховуючи те, що технічний переклад має бути стислим та точним – він має бути зрозумілим. Перекладач має вміти відтворити текст так, щоб донести одну і ту саму інформацію – щоб мешканці різних країн зрозуміли текст однаково.
- Точність. Це основна умова перекладу технічного тексту. Ні в якому разі не допускається творча нотка у перекладі текстів, знову ж таки, щоб текст був чітко зрозумілий та вміщав один і той самий сенс, не зважаючи від того, людина з якої країни буде його читати.
- Стислість. Перекладач має вміти якомога стисло донести інформацію, яку він має донести, щоб уникнути усіляких непорозумінь та двухзмістовність у тексті.
- Літературність. Текст має відповідати загальним літературним нормам. Не можна використовувати синтаксичну комбінацію або групи слів мови оригіналу.
Щоб уникнути усіх непорозумінь, які можуть виникнути у перекладача, замовник має бути завжди на зв’язку та якомога детальніше пояснити технічне завдання виконавцю. Компанія EVEREST працює з кращими перекладачами, які є професіоналами своєї справи та ви значно заощадите час, якщо довіритеся тим, хто знає що робить із самого початку.
Види технічного перекладу
Зазвичай цей різновид перекладів розподіляють на наступні види:
- Опис агрегатів і технічних пристроїв.
- Розшифрування креслень.
- Переклад рекламних матеріалів.
- Робота з рефератами.
- Опис умов та характеристик трудових процесів.
- Переклад патентної документації.
Та окрім цього виділяють технічний переклад за формою виконання:
- Усний.
- Реферативний.
- Письмовий.
- Переклад заголовків.
- У формі анотацій.
Можна сформулювати основну вимогу стосовно технічного перекладу сказавши, що він має бути рівнозначним та точно відтворювати інформацію, що несе оригінал. Зазвичай такі послуги можна довірити бюро перекладів або професійним фріланс-перекладачам. Якщо ви будете працювати з останніми – уважно звертайте увагу на те, як людина вміє домовлятися та чи проговорили ви усі деталі замовлення на початку. Це дуже важливо, щоб у майбутньому у вас не виникало непорозумінь та не було зайвого витрачання часу.