Нотаріальний переклад документів: коли потрібен і які документи можна перекласти

Якщо ви маєте справу з іноземними компаніями чи навчальними закладами або збираєтеся переїхати до іншої країни, то вам обов’язково знадобиться виконати нотаріальний переклад документів.

Що таке нотаріальний переклад документів і як він відбувається

У випадку, коли потрібно надати переклад офіційних документів до будь-якої іноземної інстанції чи організації, він повинен бути завірений нотаріусом.

Тому, коли документи перекладає досвідчений перекладач, а його підпис та те, що документи перекладені вірно, завіряє нотаріус, це називається нотаріальним перекладом документів.

Процедура нотаріального перекладу наступна:

  • ви звертаєтеся в агенцію чи до приватного перекладача;
  • він перекладає документи підписує їх та ставить на них печатку, яка завіряє його підпис;
  • нотаріус приходить зі своїм перекладачем, той перевіряє відповідність перекладу та завіряє своєю печаткою підпис перекладача, що виконав переклад.

Тобто нотаріус завіряє те, що документ перекладено вірно і на перекладі стоїть підпис “автора” перекладу.

Треба зауважити, що нотаріальний переклад відрізняється від апостиля, що завіряє копії/фотокопії документів.

Нотаріальний переклад: коли потрібен та які документи перекладають

У яких випадках частіше за все вам знадобиться нотаріальний переклад документів:

  • подання документів до посольства;
  • подання документів до візового центру;
  • судові засідання за кордоном (особливо якщо ви виграли суд в Україні і тепер тяжба перейшла в іншу країну);
  • подання документів до іноземного ВНЗ;
  • укладання договору з іноземними компаніями в Україні чи за її межами;
  • шлюб з іноземцем, що укладається за кордоном.

Також разом з нотаріальним перекладом вам може знадобитися зробити апостиль деяких документів. Якщо ви  звертаєтесь до професійної агенції чи бюро перекладів, обидві послуги вам нададуть швидко та якісно, а й ще можливо зроблять знижку на “пакет послуг”.

Нотаріально перекладають: судові документи (від протоколів засідання до копій судових рішень), свідоцтва про шлюб чи розлучення, дипломи та додатки до них, атестати й додатки до них, будь-які медичні документи (для операції чи лікування за кордоном), страхові документи та будь-які угоди. 

Вартість нотаріального перекладу залежить від об’єму тексту, терміну виконання, складності теми, “рідкості” мови перекладу. Найчастіше бюро працює за форматом “перекладацьких сторінок”, де одна сторінка тексту це 1800 символів з пробілами. Так, переклад стандартного документа на польську чи білоруську мову коштуватиме за сторінку 200 грн, а ось на китайську вже від 280 грн. Тому на попередній консультації вам безплатно розрахують вартість робіт і нададуть відповідь на всі питання, якщо ви вирішите звернутися в професійне бюро перекладів.