Якщо ви маєте справу з іноземними компаніями чи навчальними закладами або збираєтеся переїхати до іншої країни, то вам обов’язково знадобиться виконати нотаріальний переклад документів.
Що таке нотаріальний переклад документів і як він відбувається
У випадку, коли потрібно надати переклад офіційних документів до будь-якої іноземної інстанції чи організації, він повинен бути завірений нотаріусом.
Тому, коли документи перекладає досвідчений перекладач, а його підпис та те, що документи перекладені вірно, завіряє нотаріус, це називається нотаріальним перекладом документів.
Процедура нотаріального перекладу наступна:
- ви звертаєтеся в агенцію чи до приватного перекладача;
- він перекладає документи підписує їх та ставить на них печатку, яка завіряє його підпис;
- нотаріус приходить зі своїм перекладачем, той перевіряє відповідність перекладу та завіряє своєю печаткою підпис перекладача, що виконав переклад.
Тобто нотаріус завіряє те, що документ перекладено вірно і на перекладі стоїть підпис “автора” перекладу.
Треба зауважити, що нотаріальний переклад відрізняється від апостиля, що завіряє копії/фотокопії документів.
Нотаріальний переклад: коли потрібен та які документи перекладають
У яких випадках частіше за все вам знадобиться нотаріальний переклад документів:
- подання документів до посольства;
- подання документів до візового центру;
- судові засідання за кордоном (особливо якщо ви виграли суд в Україні і тепер тяжба перейшла в іншу країну);
- подання документів до іноземного ВНЗ;
- укладання договору з іноземними компаніями в Україні чи за її межами;
- шлюб з іноземцем, що укладається за кордоном.
Також разом з нотаріальним перекладом вам може знадобитися зробити апостиль деяких документів. Якщо ви звертаєтесь до професійної агенції чи бюро перекладів, обидві послуги вам нададуть швидко та якісно, а й ще можливо зроблять знижку на “пакет послуг”.
Нотаріально перекладають: судові документи (від протоколів засідання до копій судових рішень), свідоцтва про шлюб чи розлучення, дипломи та додатки до них, атестати й додатки до них, будь-які медичні документи (для операції чи лікування за кордоном), страхові документи та будь-які угоди.
Вартість нотаріального перекладу залежить від об’єму тексту, терміну виконання, складності теми, “рідкості” мови перекладу. Найчастіше бюро працює за форматом “перекладацьких сторінок”, де одна сторінка тексту це 1800 символів з пробілами. Так, переклад стандартного документа на польську чи білоруську мову коштуватиме за сторінку 200 грн, а ось на китайську вже від 280 грн. Тому на попередній консультації вам безплатно розрахують вартість робіт і нададуть відповідь на всі питання, якщо ви вирішите звернутися в професійне бюро перекладів.